Khó nhất đốn tre, khó nhì ve gái

Direct English translation

The hardest is felling bamboo, the second hardest is wooing girls.

Equivalent English version

Faint heart never won fair lady

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những việc rất khó làm, trong đó việc chinh phục tình cảm của phụ nữ được xem đặc biệt khó khăn. Thường dùng với sắc thái đùa vui hoặc kinh nghiệm dân gian về sự khéo léo, kiên trì trong giao tiếp tình cảm.
English explanation
This proverb refers to tasks considered very difficult, especially winning a woman's affection. It is often used humorously or as folk wisdom about the need for skill and persistence in romantic pursuit.